МАРИНА ПАВЛЕНКО – УКРАЇНСЬКА ПИСЬМЕННИЦЯ, ВЕЛИКИЙ ДРУГ ЧЕРВОНОГО ХРЕСТА
Павленко Марина Степанівна - народилася 30 березня 1973 року в селі Старичах Яворівського району Львівської області. У дворічному віці переїхала з батьками на Черкащину.
В 1991–1996 рр. - здобула вищу педагогічну освіту в Уманському державному педагогічному інституті (нині – університеті) імені Павла Тичини.
В 1995- 2000 рр. - працювала вчителькою початкових класів Уманської міської гімназії.
З 2000 р. – викладач кафедри української літератури й українознавства Уманського державного педуніверситету імені Павла Тичини. Кандидат педагогічних наук, доцент, автор багатьох наукових публікацій, методичних рекомендацій «У країні Лісових Дзвіночків» (2002) і монографії «Тичининська формула українського патріотизму» (2002), за яку удостоєна літературної премії «Благовіст».
Упорядник спогадів про Павла Тичину «З любов’ю і болем» (2005). Має багато публікацій у періодичній пресі, мистецьких часописах («Березіль», «Кальміюс», «Дзвін», в тім числі у тих, що видаються за кордоном: вірменському – «Гарун», в італійському – «Артекультура», в німецькій «Соборності»).
Основні твори: книжки поезій: «Бузкові зошити» (1997), «Чар-папороть» (2002), «Душа осики» (2006) книжки «дорослих» оповідань «Як дожити до ста» (2004), удостоєної Міжнародної недержавної україно-німецької премії імені Олеся Гончара, романи для підлітків «Русалонька із 7-В або Прокляття роду Кулаківських» (2005) (ця книжка разом зі збіркою «Як дожити до ста» удостоєна премії ім. Михайла Чабанівського 2006 року) й «Русалонька із 7-В та Загублений у часі» (2007), книги казки «Півтора бажання (Казки старої Ялосоветиної скрині)» (2007) та «Домовичок із палітрою» (2007)
Життєве кредо: «Література для мене – це життя. Писати почала, відколи себе пам’ятаю. Мабуть, разом із малюванням, яке теж дуже любила. У власній творчості прагну поєднати багато складників, досягнути максимальної динамічності та ємкості сюжету, легкості й образності мови, правдивості, життєвості відображення, свіжості образів».
Відзнаки:
Переможець кількох літературних конкурсів, у тім числі:
- «Гранослов» (Київ, 1996, 2002)
- «Привітання життя» (Львів, 1996)
- конкурсу Української бібліотеки у Філадельфії (США, 1998)
- конкурсу на кращу поему, присвячену річниці незалежності України (США, 2000)
- «Смолоскип» (Київ, 2000, 2001, 2002)
- «Коронація слова» (Київ, 2004)
- Світової федерації українських жіночих організацій (СФУЖО) (Канада, 2005)
- Всеукраїнського конкурсу сучасної новели імені Валеріана Підмогильного (2006)
- конкурсу для літератури дітей та юнацтва «Портал» (2006)
- міжнародного конкурсу ім. Богдана-Нестора Лепкого (Львів — Париж — Цвікау, 2007)
- Лауреат літературної премії «Благовіст», українсько-німецької премії імені Олеся Гончара й літературної премії імені Михайла Чабанівського
З юних років – волонтер Червоного Хреста. Нині – член Президії Уманської МРО ТЧХ України.
Днями, на наш сайт прийшов від неї лист, в якому вона, зокрема пише про людину великої душі і милосердя, голову Уманської МРО ТЧХ України Валентину Чорну:
«Товариство Червоного Хреста — це не красиві лозунги, а насамперед конкретні дії. Але я не стану перелічувати добрі вчинки цієї організації, зокрема Уманської МРО ТЧХ України. Для мене особисто досить того промовистого факту, що її очолює людина, яка намагається і вміє охопити всі новинки не лише своєї фахової, але й художньої літератури. А Валентина Андріївна Чорна в цьому питанні може позмагатися і з найкомпетентнішим філологом. Здавалося б, яке відношення має це до благодійності? Думаю — найбезпосередніше. Адже добрі вчинки мають іти від щедрого серця, а воно не може бути не щедрим, коли чутливе до Слова.
Нарешті — один приклад.
На знімку: Валентина Чорна з волонтерами Червоного Хреста
Коли Валентина Андріївна якось випадково дізналась, що герої однієї моєї книжки — діти з реальної місцевої неблагополучної родини, - моментально взялась допомогти моїм "прототипам". Причому, зробила це так чемно й делікатно, що вони жодним чином не відчули себе приниженими й сприйняли допомогу як належне.
На знімку: Валентина Чорна (у центрі) з патронажними медичними сестрами
Дрібниці? А хіба не з них складається наше життя?
Переконана, що саме вони часто найяскравіше й передають справжню суть. І коментарі після цього, звичайно, зайві».
(Цей лист М. Павленко до редакції ми опублікували у блоці Новин на стор. - http://lviv-redcross.at.ua/blog/2013-06-25-1827)
На порталі «Погляд» з’явилося інтерв’ю Лілії Демидюк з авторкою «Граней-Т» Мариною Павленко. Подаємо фраґменти цієї розмови і на нашому сайті.
Як доросла людина може створити казку для себе і поділитися нею з іншими? Це запитання було провідним у розмові з українською поеткою, письменницею та казкаркою Мариною Павленко. Окрім наукової та педагогічної діяльності, пані Марина знаходить час і можливість для створення своєї казки – ні, не уявної, а реальної, яку сумлінно занотовує для читачів.
– Марино, Ваша творчість дуже різноманітна: поезія, проза для дорослих і для дітей. Так виглядає, що найбільше у Вашому доробку творів для дітей. На Вашу думку, чим зумовлена отака еволюція: поезія – проза – твори для дітей?
– Так, починалось усе з поезії: як і в більшості людей... Мабуть, це природній початок дороги, адже, за Ліною Костенко: «Ще слів нема. Поезія вже є»… Більшість моїх віршів помістилося у три книжки: «Бузкові зошити», «Чар-папороть» і «Душа осики» (якось так вийшло, що всі назви — «рослинні»). Але, признатись, десь так років десять тому помітила, що «канал», який, висловлюючись «космічними термінами», завжди так тісно пов’язував мене з отим шаром атмосфери, який відповідає за Поезію, почав «перекриватись». Я раптом перестала бачити дорогу, якою мені далі рухатись у цій сфері. Ні, звіршувати чи заримувати будь-що можу без проблем, але відчуваю: це вже зовсім не те, що було раніше… А от у прозі всі образні знахідки втілюються легко. Мабуть, правду кажуть, що поети — до тридцяти?.. А ще: поезія не прощає зради?..
Хай там як, саме поезія, з якої починала, подарувала мені шанс уперше бачити свої тексти опублікованими. Причому — не лише в місцевій та обласній пресі, але й у таких серйозних часописах як «Молодь України», «Українська мова й література в школі», «Літературна Україна» тощо… Особливо хотілось би подякувати тодішній газеті «Кримська світлиця»: вона не лише завше привітно прихищала на своїх затишних сторінках мої вірші й малюнки, але й її головний редактор, письменник Данило Кононенко своїми прихильними передмовами дуже підтримував мою віру в себе, надихав на нові й нові «подвиги»!
…Далі — «дипломанство», а потім і зарахування до переможців у міжнародному конкурсі «Гранослов». Новелки, оповідання й повістини, якими захопилася пізніше, «повигравали» і в «Гранослові», і в «Смолоскипі». Літературознавчу розвідку про Тичину, як уже мовилось, поцінував, знов-таки, міжнародний конкурс «Смолоскип». Радіоп’єса зайняла друге місце у Всеукраїнському конкурсі «Відродимо забутий жанр»… Спроба ж роману — це була перша частина власне згаданої Вами «дитячої» повісті «Русалоньки із 7-В» — отримала «дипломанство» у «Коронації слова»…
– Ще у першій збірці поезій «Бузкові зошити» помітні казкові сюжети. Хоча б у цьому вірші: Такий мороз! / Будильничок малий на підвіконні / охрип. / Напевне, час / у ньому простудився. Але, мабуть, у той час Ви себе більше усвідомлювали поеткою ніж казкаркою. Коли до Вас прийшла потреба писати казки?
– Ви не єдина, Ліліє, помітили «казковість» у моїх віршах. Мене тільки радують такі «паралелі». Адже насправді ж усе моє зовнішнє «жанрове розмаїття» бачиться мені всередині дуже однорідним, цілісним, логічним, умотивованим. Так, моїм віршам небезпідставно «закидали» епічність, у моїй прозі багато поетичних рис (хочеться вірити, не нарочитої «красивості» чи патетичного багатослів’я). Мої тексти для дітей, сподіваюсь, такі ж природні, прагматичні, іронічні й усеохопні, як і «дорослі». Тобто охопити жанр (як, до речі, й перемогти в тому чи тому конкурсі) — для мене аж ніяк не самоціль, а радше ще одна спроба, спосіб вираження отого чогось єдиного, що сидить усередині й кудись веде…
Все таке взаємопов’язане!.. Наприклад, доля мого прозового «Домовичка з палітрою» висновується саме з двох моїх віршів. Адже саме моя перша поетична збірка, куди ті вірші увійшли, мала називатись «Домовик із палітрою». Але «хрещений батько» і редактор збірки, письменник Дмитро Семенович Чередниченко поміняв назву на «Бузкові зошити», мотивуючи тим, що книжку дражнитимуть «Домовичком з півлітрою». Досі вдячна йому за це. Адже, сумуючи за старою назвою, я й «відродила» Домовичка — вже в новій іпостасі.
Повістина має продовження — «Домовичок повертається»... І тут уже «хрещеною мамою» мимоволі стала письменниця й перекладачка Галина Кирпа: у своєму «Спонтанному освідченні Домовичкові, не вписаному в жанр звичайної рецензії на книжечку для дітей» («Літературна Україна», 19 липня 2001р.) вона висловила пораду, не відкладаючи, розвинути цю тему далі. Це побажання я з вдячністю закарбувала у серці, хоч написати продовження спромоглася аж через кілька років. Недавно у видавництві «Грані-Т» обидві книги — «Домовичок з палітрою» і «Домовичок повертається» вже вкотре перевидані.
– З.Фройд у статті «Поет і фантазування» писав: «Поет робить те саме, що й дитина, яка грається». Чи відчуваєте дотепер дитину у собі?
– Мабуть, Фройдові слова доречно застосовувати не лише до поезії, а до всіх жанрів літератури й мистецтва взагалі. Хіба не є грою будь-яке мистецтво? Хіба не гру мав на увазі Лев Толстой, мовлячи, що мистецтво — це коли одна людина певними зовнішніми знаками свідомо передає іншим пережиті нею почуття, а інші так само свідомо дозволяють себе «заражати» цими почуттями? Чи ж не на гру натякав Богдан-Ігор Антонич, кажучи, що «метою мистецтва є викликувати в нашій психіці такі переживання, яких не дає нам реальна дійсність»? Кожен митець витворює якісь нові світи, затягує інших у власну, придуману ним, гру, аби інші, приймаючи правила гри, вживался в ці світи, як у свої рідні… І, мабуть, обоє: і той, хто творить, і той, хто приймає творіння — при цьому трохи діти… Я — не виняток…
– Якщо продовжити цитувати Фройда, то він стверджує, що поет «витворює світ фантазії, який сприймає дуже серйозно». Де Вам краще фантазується – у поезії, прозі, чи творах для дітей?
– О, що серйозно, то серйозно!.. Що б не писалось (кажу ж, не проводжу різниці між тим, проза це чи поезія, для дорослих чи для дітей), — працюю дуже ретельно! Якийсь період нотую головні задуми й ідеї чи просто записую почуте в блокнотику чи зошиті. Сідати за письмовий стіл, себто за комп’ютера, себе не готую, а — примушую, жену, штовхаю в плечі, тягну за чуба, наче останню «двієчницю» на урок, без особливих церемоній. Бо це найтяжче: взятися до роботи. Завжди здається, що нічого не вийде, що більше мені вже ніколи нічого не написати. А тоді гляди — й зарухалось. І кожен раз сприймаєш це як диво, як Божу милість, як коштовний подарунок.
Вважаю великим щастям, якщо вдається за день «наклацати» на комп’ютері дві-три сторінки. «Наклацане» роздруковую і «вичитую» вручну. Як правило, кожен абзац від того стає вдвічі лаконічнішим, натомість з’являються нові ідеї та епізоди. Потім вношу правки, знов роздруковую і знов працюю з ручкою чи олівцем. «Остаточний» варіант даю на редагування своєму головному «цензору» — мамі Ользі Павленко (вона, як і мій незабутній Тато Степан — чудовий словесник), і тоді, отримавши назад всіяний слушними правками текст, знову правлю і роздруковую. І так далі… Неодмінно раджуся зі словниками, енциклопедіями, іншою довідковою літературою та фахівцями в тій чи тій галузі. Попри те, що ніколи не переношу «голих» фактів та описів у твір. Важливо для мене й побувати особисто в місці-«прототипі».
Оскільки, як уже казала, перед написанням кожного нового твору мене опановує паніка й зневіра, то, коли написати вдається, відчуваю безмежну радість, неймовірну вдячність тим людям, обставинам і вищим силам, які допомогли мені це здійснити. Висновок? Будь ласка! Он який правий він, Ваш Фройд, і от як справді все серйозно!
– Коли Ви пишете казку – сприймаєте її як умовність, чи так як діти – як правдиву реальність?
– Тільки як правдиву реальність!!! Хто повірить у мою казку, якщо не віритиму в неї сама? Це те саме, що готувати для інших страву, якої сама не хочеш споживати! Персонажам своїх творів я щиро вдячна, що вони свого часу впускали мене на свою «територію», дозволяли пожити їхнім життям, у паралельному вимірі, відволікши мене від буденних проблем. Я усім їм вірила і вірю, як собі…
– Наскільки дотичні у Вашій творчості світ дорослих та світ дітей?
– Не втомлююсь повторювати, що я не відокремлюю дитячої літератури від «дорослої». Дитиною зображала з ляльками велику маму, зараз — по-дитячому прагну якогось вигаданого загадкового і захищеного світу — де та лінія, котра визначає межу між дитинством і дорослістю в кожній людині? В моїй першій книжці поезій чимало, як Ви, п.Ліліє, сказали, «казкового», але ніхто не називав «Бузкових зошитів» літературою для дітей. І навпаки, в моїх «Миколчиних історіях» та найновішій книжці «Чи шкідливо ходити покрівлями гаражів?» не лише немає «дитячого» «сюсюкання», а й дуже багато прагматизму, іронії та інших симптомів дорослого буття. Як слушно було сказано в одній із рецензій «Березоля» (цьому часописові і його редакторові Володимиру Науменкові, теж завдячую дуже багато чим), «казки Марини Павленко п’ють каву, як дорослі, і люблять солодке, як діти. Казки Марини Павленко пліткують, як дорослі, і бавляться, як діти. Вони спрямовані на різновікового читача». Книга ж моїх «дорослих» оповідань «Як дожити до ста» чи «доросла» повість «Санта Лучія в кирзових чоботях», вважаю, цілком надається для читання і старшокласниками. Принаймні, життєві реалії (і не лише на прикладі старшої доньки та її ровесників) це постійно підтверджують…
[...] – На Вашу думку, якою має бути хороша книжка для дітей?
– Вже не раз відповідала на це питання, і сьогодні моя відповідь навряд чи буде іншою. Так, це й гарна поліграфія, і жвавий, захопливий сюжет, і позитив, орієнтація на УСПІХ (шкільна програма з української літератури і так завантажує учня трагічною безвихіддю). Також — попри все, — наявність глибинних думок, гуманності, етики, певних духовних орієнтирів у нашому складному світі. Дуже важлива й правдивість зображення: коли читач почуває себе у тексті, як риба у воді, коли живе переживаннями героїв, коли розуміє і бачить, як на долоні, всі характери, мотиви вчинків. Коли вірить у те, що читає. Нарешті — сучасна, гарна, жива, легка, не переобтяжена надмірними поетизмами-канцеляризмами, образна, дотепна, містка мова…
– Марино, Ви пишете казки для інших. А чи не хотілось Вам коли-небудь не написати, а створити казку для себе і своїх близьких?
– Що там казав Ваш Фройд, п.Ліліє? «Поет — це дитина, яка грається»? А для кого насамперед грається дитина? Отож-бо!.. Якщо вона почне робити це «для інших», це вже буде або не дитина, або — не гра. Точніше, гра несправжня, штучна, показова, надумана. Я б, мабуть, ніколи не наважилась пропонувати будь-який свій текст видавцям, якби він не пройшов жорсткої «експертизи» і не отримав кінцевого жвавого гарячого схвалення від членів моєї родини. Мій чоловік і наші діти читають і люблять мої книжки, нерідко й помагають у їх творенні. Словом, це подобається нам! І, переконана, тільки за цієї умови є надія, що це припаде до душі й іншим!..
– Що Вам зараз пишеться – поезія, проза, чи казки, і що плануєте найближчим часом видавати?
– Крім того, що зараз у моїй голові мирно вкладаються-уживаються цілком різношерстні сюжети дитячих і дорослих творів, — з готових текстів, які невдовзі мають вийти, — «Русалонька із 7-В в Тенетах одного лабіринту» й «Русалонька із 7-В плюс Дуже морська історія» у видавництві «Теза»; книга віршів членів усієї нашої родини «Парасольковий дощ / В гостях у Павленків» у видавництві «Грані-Т» і — «Райдуга в решеті» (розлогі повісті про дитинство Павла Тичини, Надії Суровцової, Василя Симоненка, Василя Стуса й Ірини Жиленко) у видавництві «Ярославів Вал»… Будемо сподіватись, що це станеться, і що це принесе комусь радість…
Лілія Демидюк
Джерело - http://poglyad.com
...........................................................................................................................................................................
До читачів
Роман про найвідомішого українського вченого XX століття, Президента Академії наук СРСР А.П. Александрова (1903-1994 рр.), який за свою видатну працю був відзначений найвищими нагородами СРСР - трьома зірками Героя Соціалістичної Праці та дев’ятьма орденами Леніна. Його неоціненний вклад у вітчизняну та світову науку ще не в повній мірі осмислений нашими сучасниками.
Головним його досягненням стала наукова розробка атомних енергетичних установок для військового та цивільного застосування, що дало можливість отримати практично невичерпне джерело енергії для промислових потреб країни та заощадити, таким чином, значні запаси природних енергоресурсів.
Цей роман у двох томах, написаний на основі матеріалів із архівів КПРС та КДБ, охоплює драматичний період з 1903 по 1921 рр. Оскільки автори цього історичного роману е родичами А.П. Александрова, то їм вдалось на основі нових достовірних даних, отриманих в результаті ретельно проведеного наукового пошуку, максимально правдиво відобразити життєвий шлях великого науковця, особливо маловідомі сторінки його українського періоду життя, а саме, - хрещення вогнем у лавах Руської армії барона Врангеляде за виявлену відвагу та хоробрість, він був удостоєний трьох найвищих орденів - Святителя Миколи-Чудотворця І, II та III ступенів.
Досліджуючи нові сторінки біографії А.П. Александрова, автори працюютьнад третім томом, який вийде незабаром. В ньому буде звернуто основну увагу на таємниці військово-промислового комтиіексу СРСР, секретні розробки військової науки в складних умовах політичного протистояння двох агресивних світових систем, до яких він мав безпосереднє відношення.
Після Чорнобильської аварії ім’я академіка А. П. Александрова згадували лише у негативному аспекті, мовляв, в усьому винні недоопрацювання проектантів. При цьому випускали з уваги, що в СРСР усі проекти мали ті, чи інші недоробки. Така вже це була країна, і такий населяв її народ.
І ось минув час. Виросло нове покоління. Про вибух на ЧАЕС розсекречено багато матеріалів, з яких чітко видно: аварію спричинили ті, хто експлуатував атомну електростанцію і дозволив на ній проводити небезпечні, безглузді експерименти. Про академіка, що став „офірним цапом”, раптом усі забули. Жила людина, творила нову науку, мала ордени і медалі, привела на світ трьох синів і одну доньку і... щезла з горизонту, ніби й не жила на цьому світі.
Своєю книгою ми намагаємося виправити цю ситуацію. До цього нас зобов’язує не лише громадянська совість, а й честь родини. Наш дід, Макар Сохнич, узимку 1903 року тримав до хресту новонароджене дитя з родини мирового судді Петра Павловича Александрова, якого нарекли Анатолієм. Дійство відбувалося у м. Таращі на Київщині. Ставши кумом такого поважного родича, дід упродовж усього життя опікувався, як умів, похресником: у буремні дні революції та громадянської війни підгодовував його і всю родину, яка перебралася жити до Києва, харчами; коли Анатолій повернувся з більшовицького полону після розгрому армії Врангеля в Криму, де він за героїзм і відвагу був нагороджений трьома бойовими орденами Миколая-Чудотворця:. допомагав вилікувати його від тифу; був за посадженого батька, коли той одружувався вперше в 1933 році в Ленінграді, бо на той час його батько Петро Павлович, уже помер; провідував його родину в Москві, де той створив нову сім’ю і з головою поринув у таємниці розкриття енергії атомного ядра.
У свою черіу Анатолій Петрович провідував свого хрещеного батька, коли гостював у Києві. Вони щосезону ходили на полювання на диких качок, сплавлялися вниз по Дніпру, ділилися сімейними клопотами. Він приятелював з нашим батьком Яковом. Цікавився, як той навчається, чи займається спортом, чи хотів би пов’язати своє життя з наукою. Та у ті часи ніхто не знав у Таращі, чим ця людина займається насправді. Не знав і дід Макар. Він так і відійшов у вічність, не знаючи повної правди про свого похресника.
Коли вибухнула Чорнобильска атомна електростанція і всю провину хотіли зіпхнути на академіка, наш батько, а ми тоді жили біля Вінниці, дав у Москву на ім’я Александрова телеграму, в якій висловлював йому слова своєї підтримки. Той нам зателефонував. Подякував. Обіцяв приїхати. Але остракізм проте академіка-атом- ника був таким великим в Україні, що батько порадив йому відкласти цей візит на пізніший термін. Однак зустрітися їм більше не судилося: трясовиння буднів, розпад держави, докучливі недуги, які не вдалося здолати, обох забрали у могилу.
Ідею і тему цієї книги про академіка А. П. Александрова, помираючи, нам підказав батько. Він хотів із нашою допомогою донести до народу України та інших країн правду про цю людину. Оскільки довгі роки одна згадка про атомну енергію й ядерні боєголовки викликала в усіх оскому на зубах, ми, як співавтори, вирішили: треба показати академіка не у розквіті своєї слави, коли уряд СРСР нагороджував його тричі званням Героя Соціалістичної Праці та дев’ять разів Орденом Леніна, а змалювати дитячі та юнацькі роки, адже сімнадцятирічним юнаком він доблесно воював у Білій Гвардії проти Червоної армії більшовиків, міг емігрувати з Криму за кордон, але останньої миті передумав сідати на корабель, щоб назавжди покинути рідну землю, був узятий у полон, чудом уник розстрілу, повернувся додому в Київ, перехворів тифом, чотири роки пропрацював на різних робочих посадах і лише у 1924 році вступив на фізичний факультет Київського держуніверситет}’ ім. Т. Г. Шевченка.
Професійну діяльність розпочав лише у 1930 р., коли на запрошення професора А. Ф. Йоффе, переїхав із Києва жити і працювати до Ленінграду, де зайнявся діелектриками. Може, так із ними і вік би скоротав, якби не особисте знайомство у 1920 році зі сту- дентом-иершокурсником Ігорем Курчатовим. Вони ніколи й ніде не афішували, що звів їх Таврійський університет у Сімферополі, але дружили все життя і допомагали один одному аж до i960 року, коли І. Курчатов раптом помер.
Усе решта з біографії академіка А. П. Александрова більш-менш відоме. Щось публікували в газетах, щось - у журналах, дещо - в інтернеті. Ми ж зупинилися на невідомих сторінках його біографії. До висвітлення „білих плям” ми підходили не як історики-біографи, а як літератори-документалісти, які по блідому контуру повинні були намалювати яскраву, живу картину. Ми керувалися у своїй роботі родинними переказами, які передаються від діда до батька, від батька - до сина, від сина - до онука, а також розшифруванням фонограм, начитаних на диктофон у різний час Анатолієм Петровичем своїм невісткам, племіннику, друзям, які члени його родини та Російська Академія наук видали у 2003 році до його сторіччя у збірнику .Академік А. П. Александров”, що вийшов у Москві накладом аж 500 примірників.
Звичайно, цих матеріалів виявилося замало. Тому доводилося йти навмання і керуватися постулатом: якщо документів про подію немає, але вона відбулася, то керувалися логікою того, що найбільш вірогідно у тій чи іншій ситуації могло відбутися з нашим головним героєм. Так було з описом військових нагород. Нам точно відомо, що це було три бойових ордени св. Мико